verb
Pinyin – yì
Definition – to translate; to interpret; to decode; to decipher
译
verb
Pinyin – yì
Definition – to translate; to interpret; to decode; to decipher
Traditionally, readers seeking out translated editions of Chinese fiction were faced with few options. Either they were limited to mass-produced titles, and therefore books that were of dubious quality in terms of both printing and translation, or, if a title was published by one of the major publishers, they were professionally packaged but nevertheless did little to broaden understanding of both China and Chinese literature.
No more mass-produced titles getting lost in translation. Every year, we publish a selection of titles that we really believe in.
We go beyond a narrow understanding of Chinese culture, publishing nuanced narratives representing different perspectives.
We have our finger on the pulse of the Chinese literary scene, publishing only the very best Chinese authors.
Titles translated by the best in the industry
Decades of experience working in China
Stunning, high-quality hardback editions
Support us in bringing out more translations
Bookmark
Custom bookmarks for each title you receive
Discount
20% off our online store
Bag
An official Sinoist Books tote bag when you receive your first book
Donation
Help keep the Chinese to English translation community healthy: We will make a donation to the charity Paper Republic with every subscription
Advance Access
Access to an advance chapter of the next book in the subscription, and free eBook version when you receive the physical copy
Events
Free access to future in-person events and talks, as well as guaranteed access to digital events
Skipping
Not sure an upcoming book is for you? No worries! Once per subscription, feel free to ‘skip’ a title, and receive the next book we publish instead
Jia Pingwa (Translated by Christopher Payne, James Trapp, Olivia Milburn)
1966, China is on the cusp of a decade of upheaval, and the furnaces of Old Kiln have never been this cold. The village’s once-famed ceramics production has almost ground to a halt. Only ancient grudges smoulder beneath its poverty-stricken streets, never forgotten by the two families that preside over the village. Between them stands the adopted Inkcap, whose mysterious origins leave him unloved and barely tolerated.
When the faraway capital demands a purer party line, the directive trickles down to this hinterland and revolutionary factions form. Clashing visions for a new future unravel the tight-knit community along old clan lines.
Inkcap’s gift for communicating with the natural world gives him solace, and a unique perspective in witnessing the violence punctuating daily existence. As fervour mutates into ways of settling scores, being an outcast might just save him – but for the shattered families, can the pieces be put together again?
Author | Tie Ning |
---|---|
Original Chinese Name | 没有纽扣的红衬衫 |
Translator | Annelise Finegan |
---|---|
Original Chinese Name | 没有纽扣的红衬衫 |
Author | Feng Jicai |
---|---|
Original Chinese Name | 单筒望远镜 |
Translator | Olivia Milburn |
---|---|
Original Chinese Name | 单筒望远镜 |
Author | Unknown |
---|---|
Original Chinese Name | 石榴树上结樱桃 |
Translator | Dave Haysom |
---|---|
Original Chinese Name | 石榴树上结樱桃 |
Author | Dong Xi |
---|---|
Original Chinese Name | 篡改的命 |
Translator | John Balcom |
---|---|
Original Chinese Name | 篡改的命 |
Author | Li Peifu |
---|---|
Original Chinese Name | 平原客 |
Translator | James Trapp |
---|---|
Original Chinese Name | 平原客 |
Author | Unknown |
---|---|
Original Chinese Name | 一日三秋 |
Translator | Howard Goldblatt, Sylvia Li-chun Lin |
---|---|
Original Chinese Name | 一日三秋 |
Author | Su Tong |
---|---|
Original Chinese Name | 黄雀记 |
Translator | James Trapp |
---|---|
Original Chinese Name | 黄雀记 |
Author | Unknown |
---|---|
Original Chinese Name | 被遗忘的灵魂 |
Translator | Honey Watson |
---|---|
Original Chinese Name | 被遗忘的灵魂 |
Author | Chen Yan |
---|---|
Original Chinese Name | 装台 |
Translator | Hu Zongfeng, Robin Gilbank |
---|---|
Original Chinese Name | 装台 |
Author | Feng Jicai |
---|---|
Original Chinese Name | 艺术家们 |
Translator | Olivia Milburn |
---|---|
Original Chinese Name | 艺术家们 |
Author | Unknown |
---|---|
Original Chinese Name | 暂坐 |
Translator | Jun Liu, Nicky Harman |
---|---|
Original Chinese Name | 暂坐 |
Author | Zhou Daxin |
---|---|
Original Chinese Name | 湖光山色 |
Translator | Haiwang Yuan, Thomas Bray |
---|---|
Original Chinese Name | 湖光山色 |