About Us

Learn a little more about Sinoist Books

Learn more about us...

Sinoist Books is a UK-based independent press that publishes only the best in translated Chinese literature and contemporary fiction. Our mission is to act as a bridge between the Chinese and English-speaking worlds, so that the best Sinophone authors and their works can transcend the language barrier. We believe that literature is a summation of the struggles, aspirations and ideals of the authors, and only by appreciating them can we truly achieve a deeper level of understanding. 

We partner with award-winning translators and maintain the highest editorial and design standards in order to ensure that these titles are presented in their best possible light. We pair these titles with energetic marketing and events campaigns in order to introduce English readers to these gems of Chinese literature and culture.

Publishing our first titles in 2016, we have since released titles by critically acclaimed Chinese authors. You can find our titles anywhere in the UK where books are sold, as well as right here on our website.

Additionally, in 2021 we are delighted to announce the launch of our brand-new subscription service, which provides readers with six titles of high-class translated literature per year! Find out more by clicking here.

A little on our history...

Alain Charles Asia was established by a small team in April 2007, and from our humble background in magazine and yearbook publishing we’ve gone on to become an established fiction and non-fiction publisher, producing more than 30 titles a year. We operate two lists, Sinoist Books, which publishes the best China-related literature and fiction in translation, and ACA, which has a more academic and social science focus. 

Sinoist Books was born in 2016 as the Fiction and Literature arm of ACA. At the time we noticed a gap in the market for well translated, well produced and well marketed titles about the Sinophone world. We jumped in, thinking it was simple; if only we knew then what we know now! 

We have learned much since then, and still have much to learn. The Chinese-to-English community has proven incredibly welcoming with both their knowledge and time. Especially the translators, without whom we would not have anything to publish! To whom we are very grateful.

We believe Chinese literature will one day get the recognition it deserves, we will do all we can to make that happen sooner rather than later.

Ying Mathieson

Chief Publisher

Ying was parachuted into Beijing with US$2,000 in travellers’ cheques in the late 1980s and grew the Beijing office into a 30-person operation focusing mostly on Magazine Publishing. From 2007 onwards she, along with her editorial colleagues, founded ACA, funding operations by selling her house. These days she can be found talking to her publishing friends from 5:30am onwards, trying to find (in her words) “our Harry Potter”.

Martin Savery

Chief Editor

Martin studied Chinese at Leeds University in the mid-1970s and went on to spend more than two decades in Hong Kong working in magazine publishing with Times Publishing Group and then Reed Elsevier, ultimately becoming their B2B Publishing Director. He first met Ying in Beijing in 1982 and their paths kept crossing thereafter, culminating in Martin joining ACA Publishing as Chief Editor in 2013 (having played a key role before then). These days, Martin likes nothing better than to wade through hundreds of pages of translated material and making the final editorial calls on the unique intricacies that pop up when trying to translate between such disparate cultures.

David Lammie

Senior Editor

David worked in financial marketing in the 1980s before switching to the world of journalism. He was Southeast Asia correspondent at South magazine before becoming editor of China Economic Review in 1992 and, later, China Business Handbook, where he worked closely with Ying in developing the international reputation of these titles. After more than a decade there, he went on to edit a number of different China-related books and teamed up once again with Ying in 2014 to become senior fiction editor at ACA Publishing. This is David’s dream job: playing a supporting role to the authors and translators in bringing some of the best in modern Chinese fiction to an English-speaking readership.

Advisory Board Members

Will Forrester

Will Forrester is a writer and editor. His work has appeared in the Guardian and Los Angeles Review of Books, and he has edited titles including All Walls Collapse: Stories of Separation. Forrester is also Translation and International Manager at English PEN, a Director of Untold Narratives, and an independent expert for the EU’s Creative Europe programme.

Daniel Hahn

Daniel Hahn, a British writer, editor, and translator has worked on an abundance of non-fiction works and translations. These include a new edition of The Oxford Companion to Children’s Literature and A General Theory of Oblivion which won the 2017 Dublin Literary Prize. He has been on the board of many organisations that work with writing, translation and free speech.

Nicky Harman

Nicky Harman translates fiction, and occasionally non-fiction and poetry from Chinese. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to the English-language reader. She co-runs and is a trustee of the registered charity Paper-Republic.org; she writes blogs, gives talks at literary festivals and works with the Centre for New Chinese Writing at Leeds University, UK. She won the 2020 China Special Book Award, and the 2013 China International Translation Contest.

Wen Huang

Wen Huang, a Chicago-based writer and translator, is editor in chief of Rotary Magazine, the official publication of Rotary International. His memoir about growing up in China’s central city of Xian in the 1970s, The Little Red Guard, was a Washington Post Best of 2012 pick. He started translating Chinese non-fiction works in 2005, and since then his translations have been published by Pantheon, Harper Collins and Amazon. In 2007, he was the recipient of a PEN Translation Fund Award. His writings have appeared in The Paris ReviewHarper’s Magazine, The Asia Literary Review and Words Without Borders.

Feng Jicai

Feng Jicai is a renowned author, artist and cultural scholar. A pioneer of China’s Scar Literature Movement, he has published nearly a hundred works in China and over forty internationally. Proficient in both Chinese and western artistic techniques, his work has been exhibited globally. He also leads cultural heritage projects and serves as Dean at Tianjin University.

Jane Pike

Jane works at Inpress Books, an Art Council England supported trade sales and marketing agency for independent publishers. Jane has previously worked at Canongate Books, Simon & Schuster and Hodder & Stoughton, working across UK and international sales, having started her publishing life in the production department of The British Museum Press.

Daniel Wang

Daniel Wang is a financier currently working for a private equity firm based in Shanghai.

Frances Weightman

Frances Weightman is Professor of Chinese Literature at the University of Leeds, UK, as well as the Founding Director of the Leeds Centre for New Chinese Writing. Her current research focuses on contemporary Chinese literature and authors. Frances has published widely on Chinese fiction of all periods and she is also Editor of the Open-Access research journal, Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Literature.

Newsletter Subscription

Sign up to our newsletter to keep up to date with the latest news and releases. Simply fill in the subscription form and you’ll be added to our mailing list.